Переводчики «Ноль Плюс»: Александра Шидловская

302

«Ноль Плюс» — большая команда, в которой у каждого есть дело. Переводчики, например, строят мосты. Да, да, не удивляйтесь, мосты взаимопонимания и межнациональных связей. Эти прекрасные люди переводят на русский язык иностранные фильмы, которых, как и всегда, немало на фестивале. О том, какие сложности есть в такой работе, что больше всего нравится и почему иногда не удаётся сдержать слез, сегодня рассказывает Александра Шидловская.

 

Здравствуйте, Александра. Сколько времени уходит у вас на перевод одного фильма?

— Зависит от длительности фильма. В среднем от 6 часов до нескольких дней.

Перевод фильмов всегда осуществляется слово в слово или есть поле для творчества и личного вклада?

— Я бы сказала, что это поле для творчества с условностями. Есть моменты, когда лучше передать смысл слово в слово, а есть, когда лучше воспользоваться фразеологизмами и так далее.

— Есть ли сложности при переводе фильмов? Какие? Можете назвать?

— Перевод непереводимого, когда приходится переводить слова или выражения, аналогов которым в русском языке нет, а близкие по смыслу не вполне подходят. Однако на каком-то варианте всё равно остановиться нужно, и переживаешь, что в итоге выбираешь совершенно не то. Но, может, это из-за недостатка опыта.

— Что вам больше всего нравится в работе?

— Может, это странно, но мне нравится сам процесс перевода. Когда подбираешь слова и выражения, ломаешь голову или осеняет идеей, которая, как тебе кажется, абсолютно гениальна. Не нравятся, правда, переживания после сдачи перевода. Вдруг начинаешь думать: «Кажется, там я могла перевести по-другому», и сразу хочется отозвать перевод и переделать.

— Где вы учили английский язык? Как удается его совершенствовать?

— Учила английский в школе. Но любовь к языку, желание учить его привила репетитор, с которой я занималась шесть лет до окончания школы. Сейчас совершенствовать язык получается с помощью просмотра документальных и художественных фильмов, игр, общения с иностранцами через интернет, чтения.

— По каким признакам можно определить профессионализм переводчика?

— По тому, как он владеет, оперирует языком, всё-таки эти знания и навыки — основной инструмент переводчика. Если при просмотре фильмов и сериалов, чтении, играх не возникает в голове мысль, а что тут вообще написано или сказано, если не задумываешься о том, что продукт кто-то переводил, то, считаю, таким образом и определяется профессионализм переводчика.

— Назовите три любимых, интересных или запоминающихся фильма, которые вы переводили для кинофестиваля «Ноль Плюс»?

— Я бы хотела рассказать о двух вместо трёх, которые так сильно ударили по моим чувствам, что я не могла сдержать слёз во время перевода.


Первый фильм называется «Kambana». Документальный фильм о мадагаскарских общинах и их отношении к двойняшкам и близнецам. В особенности история Ортенсии, от которой отвернулась семья из-за того, что она оставила рождённых близнецов себе, и которая, живя в нищете с тремя сыновьями и матерью, мужественно защищала своих детей. То, с какой болью в душе она рассказывает о всех издевательствах, едких словах в адрес её и детей, не может не трогать, эту боль буквально начинаешь чувствовать.


Второй фильм — «Chasing Childhood». Фильм о том, что у нынешних детей нет того детства и подростковой жизни, которые были у их родителей. Их свобода скована родительскими тревогами и переживаниями, желанием, чтобы дети были успешными, потому что в нашем мире важен социальный статус. То, с какими страшными последствиями сталкиваются родители и дети в результате чрезмерной опеки, давления в школе со стороны как родителей, так и учителей, неподготовленности детей ко взрослой жизни, — всё это очень близкие темы для людей всех стран. Лично испытав некоторые ситуации, о которых рассказывается в фильме, гораздо лучше понимаешь чувства героев. И наверняка при просмотре многие школьники подумают: «Это же про меня», и неважно, живут эти школьники в России или в Америке.