Художественный перевод — дело тонкое.

111

Переводчики «Ноль Плюс»: Софья Мозжегорова


Вместе с коллегами Софья Мозжегорова готовила иностранные фильмы фестивальной программы «Ноль Плюс» к просмотрам. И благодаря этой работе замечательные ленты смогут увидеть все русскоязычные зрители. С большой благодарностью к команде переводчиков мы публикуем интервью Софьи. Приятного чтения.


— Здравствуйте, Софья. Сколько времени уходит у вас на перевод одного фильма?

— Художественный перевод — дело тонкое. Не так много времени тратится на сам перевод, как на подбор наиболее подходящих по смыслу и содержанию реплики или монолога. Но для хорошо эрудированных людей это не является проблемой, и они справляются довольно быстро — от пары дней до недели без учёта работы корректора.

— Перевод фильмов всегда осуществляется слово в слово или есть поле для творчества и личного вклада?

— В разных языках люди используют разные шаблоны, разные речевые конструкции. А дословность лишает речь «жизни», которой насыщено обычное общение, ежедневные разговоры. Полем для творчества переводчика как раз и являются эти моменты, когда приходится вспоминать, как говорят «простые люди», а иногда и наоборот, если персонаж вовсе не человек.

— Есть ли сложности при переводе фильмов? Какие? Можете назвать?

— У каждого свои сложности в этой работе. Лично для меня самой сложной частью является адаптация, когда необходимо сохранить смысл, заложенный автором, не потерять его при переводе на другой язык.

— Что вам больше всего нравится в работе?

— Сталкиваясь с чем-то новым для себя, чего нет в родной стране, ты начинаешь видеть, насколько многообразен мир. Это в переводе зарубежных кинокартин мне нравится больше всего.

— Где вы учили английский язык? Как удается его совершенствовать?

— К сожалению, в городе, где я росла, не было возможности учить язык на достойном уровне, чтобы владеть им в совершенстве. Однако я училась самостоятельно и старалась как можно чаще говорить с учителями в школе по-английски, чтобы хоть как-то практиковать свои навыки. После переезда в другой город для продолжения обучения проблема исчезла, поскольку я смогла разговаривать по-английски намного чаще, общаясь в том числе с иностранными студентами и педагогами.

— По каким признакам можно определить профессионализм переводчика?

— Критерии профессионализма каждый формулирует сам. Это зависит и от самого формата перевода (технический, художественный и т.п.), и от характера работы — должен ли перевод соответствовать определенным параметрам или является более творческой работой. Для меня профессионализмом считается способность заниматься любым переводом, независимо от перечисленных выше признаков.

— Назовите три любимых, интересных или запоминающихся фильма, которые вы переводили для кинофестиваля «Ноль Плюс».

— Выбрать три фильма будет достаточно тяжело, поскольку все они были мне интересны. Но, пожалуй, самым запоминающимся лично для меня оказался только один фильм — «Prashna» («Вопрос»). В нем меньше чем за полчаса была представлена довольно серьезная проблема образования в бедных деревнях Индии, где женщины из-за нищеты вынуждены вместо продолжения обучения работать и содержать семью. Трогательные сцены помощи матери своему сыну в учебе, несмотря на собственное неоконченное образование, дали мне понять, насколько важно ценить возможность учиться и развиваться.